Изначальные значения заиствованных терминов из Компьютерных наук

Заимствованные термины, особенно по части компьютерных наук, имеют очень интересные значения в оригинале. Особенно интересны слова, которые пришли в русский as is. Когда слово заимствуется в своем первоначальном варианте, оно обретает новое значение, но теряет оригинальное.

Вот, допустим, мышь, она же mouse, никому не интересна, потому что была переведена дословно. Все понимают связь значения и заимствования. Кстати, мало кто знает, что mouse во множественном числе будет mouses, а никак не mice, потому что это всего лишь омонимы. Исключения на омонимы не распространяются.

Теперь back to the point. Дословные значения многих заимствованных терминов. Переведенных дословно и нет:

ЧИП (Chip) – щепка, обломок. Но не процессор и явно не кремниевый чип. Кстати чипсы – производная от этого слова. Думайте о высоких технологиях, когда жрете пиво. (Может поэтому пошло поверие о любви сисадминов к пиву? Пиво – это как бы связующее звено между сисадминами и чипсами(которые на самом деле чипы) ?).

Линк (link) – звено, а не ссылка. И тем более, не гиперссылка. Кто вообще придумал этоу “ссылку?” фанаты солженицина? Как по мне, так связь, или звено точнее передает суть. Кстати, в матрице был герой – его звали Линк. В матрице его переводить не стали. Да и слава богу. Ато был бы не Линк, а ссыльный.

Сайт (Site) – местонахождение, дислокация. А не как не веб-страница. Этот термин переводить не стали.

Домен (Domain) – владение, область, территория. Но не юрл и не юри. Хотя ассоция с DNS и прочими NetBIOS именами может быть субъективно моей.

Бит (Bit) – частица, кусочек, малое количество. Термин переводить не стали и долгое время я даже не подозревал, что это слово может значить что-либо, кроме одного разряда в двоичной системе счисления. Опять же, субъективно, я не связывал распространенное “wait a bit” c математическим битом. Так что байт состоит из восьми “немножек”, или частичек.

Джава (Java) – вид кофе. Точнее, особый способ приготовления кофе, слово-ровесник словам “Эспрессо и каппучино”. Также остров, где живут всякие чернопузые национальности. Про значение Java знают почти все, но все же встречаются те, кто даже не думал, что у слова есть перевод. Тем более, что название острова на русском звучит как “Ява”, а способ приготовления не распространен в россии.

Перл (Perl) – ( изначально pearl) – жемчуг.

  • У одного слово может быть очень много значений, не надо фокусироватся на одном.

    Открываем моню любимый Лингво и вот что он нам говорит на все это:

    CHIP (character-handling interface processor) – интерфейсный процессор с посимвольной обработкой данных;
    тонкая пластинка (отколотая, отсечённая от чего-л.;
    обманный, отвлекающий приём в борьбе, подножка. подсечка

    link – связь; соединение;
    ссылка активное соединение с другой web-страницей, файлом, Internet-ресурсом. Выбор ссылки переводит вас в новое место данного сайта или другой ресурс;
    связка сосисок, охотничьих колбасок;

    Site – центр ресурсного обеспечения, сайт (узел интернета, в котором сосредоточены те или иные сетевые ресурсы, напр., программы веб-страниц, FTP или GOPHER);
    археол. а) раскопки, место раскопок б) стоянка древнего человека;

    Domain – область, зона, домен а) в интернете – часть иерархии имён; доменное имя представляет собой последовательность имён (меток), разделённых точками (.) б) в сетях – группа компьютеров и пользователей, информация о которых хранится на контроллере домена;

    bit – в теории информации минимальная единица количества информации, равная информации о наступлении одного из двух равновероятных исходов некоторого события (например, о падении монеты одной или другой стороной вверх).
    в ЭВМ двоичный разряд ячейки памяти или регистра (например, “флаги результата сравнения хранятся в младших двух битах регистра флагов”).

    PERL (Practical Extraction and Report Language) язык для практического извлечения данных и составления отчётов;
    PERL precision engineering research lathe прецизионный токарный станок-стенд; лабораторный прецизионный токарный станок

    • Ты не понял месседж поста. Про айти значения и так все понятно. Редко используемые в речи меня тоже не интерисовали. Я написал именно про повседневные значения ИТ-терминов.

      • да меня всегда интересовало как воспринимают эти термины носители языка (у которых родной – онглийский), а еще как они программят)