Заимствованные термины, особенно по части компьютерных наук, имеют очень интересные значения в оригинале. Особенно интересны слова, которые пришли в русский as is. Когда слово заимствуется в своем первоначальном варианте, оно обретает новое значение, но теряет оригинальное.
Вот, допустим, мышь, она же mouse, никому не интересна, потому что была переведена дословно. Все понимают связь значения и заимствования. Кстати, мало кто знает, что mouse во множественном числе будет mouses, а никак не mice, потому что это всего лишь омонимы. Исключения на омонимы не распространяются.
Теперь back to the point. Дословные значения многих заимствованных терминов. Переведенных дословно и нет:
ЧИП (Chip) – щепка, обломок. Но не процессор и явно не кремниевый чип. Кстати чипсы – производная от этого слова. Думайте о высоких технологиях, когда жрете пиво. (Может поэтому пошло поверие о любви сисадминов к пиву? Пиво – это как бы связующее звено между сисадминами и чипсами(которые на самом деле чипы) ?).
Линк (link) – звено, а не ссылка. И тем более, не гиперссылка. Кто вообще придумал этоу “ссылку?” фанаты солженицина? Как по мне, так связь, или звено точнее передает суть. Кстати, в матрице был герой – его звали Линк. В матрице его переводить не стали. Да и слава богу. Ато был бы не Линк, а ссыльный.
Сайт (Site) – местонахождение, дислокация. А не как не веб-страница. Этот термин переводить не стали.
Домен (Domain) – владение, область, территория. Но не юрл и не юри. Хотя ассоция с DNS и прочими NetBIOS именами может быть субъективно моей.
Бит (Bit) – частица, кусочек, малое количество. Термин переводить не стали и долгое время я даже не подозревал, что это слово может значить что-либо, кроме одного разряда в двоичной системе счисления. Опять же, субъективно, я не связывал распространенное “wait a bit” c математическим битом. Так что байт состоит из восьми “немножек”, или частичек.
Джава (Java) – вид кофе. Точнее, особый способ приготовления кофе, слово-ровесник словам “Эспрессо и каппучино”. Также остров, где живут всякие чернопузые национальности. Про значение Java знают почти все, но все же встречаются те, кто даже не думал, что у слова есть перевод. Тем более, что название острова на русском звучит как “Ява”, а способ приготовления не распространен в россии.
Перл (Perl) – ( изначально pearl) – жемчуг.